As a freelance translator and editor, I provide high-quality work for a number of clients in the public and private sectors.  Although I am based in the United States, I have worked for clients all over the world, including United Nations agencies (particularly the United Nations Development Programme and UN Women), the African Development Bank, the Inter-American Development Bank and Lutheran World Relief.  I am proud of the part my work plays in supporting international cooperation and bringing people together.

I have also worked for the United Nations Secretariat as an editor, and I volunteer as a translator and reviser for Translators without Borders.

If you would like to contact me about a translation project, the best way to reach me is by email:  Please provide as much information as you can about the job (deadline, intended audience, reference documents, etc.).

I translate into English (UK or US spelling) from French, German, Spanish and Italian and work mainly in the following areas:
  • Human rights, sustainable development, politics, social affairs, gender equality, empowerment
  • Healthcare, medicine, pharmaceuticals, clinical trials, scientific articles
  • Climate change, environmental science, renewables
  • Education, employment, culture, history
I am a Member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL) and an associate of both the Institute of Translation and Interpreting and the American Translators Association.  I have an MA in Technical and Specialised Translation from the University of Westminster, UK (2004-2005), and a BA in Modern Language Studies (French, German, Spanish) from the University of Nottingham, UK (2000-2004).  I also studied at the Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germany, the Universidad de Zaragoza in Spain and the Institut International de Rambouillet in France from 2002 to 2003.

Before going freelance in 2009 I worked for over three years in Paris for the French pharmaceutical company Sanofi-Aventis, and prior to that I was selected for a traineeship at the European Commission in Luxembourg.

My interest in writing extends beyond translation.  In 2016 I published Bessingham: The Story of a Norfolk Estate, 1766-1970, a social history of an English village, and in 2018 I was asked by my old school to edit None Have Done Better: The lives of the Old Colcestrians who died in the First World War, a collection of biographies of the former pupils of Colchester Royal Grammar School who died during the war.

All these experiences have enhanced my understanding of the languages and cultures I work with and have highlighted the importance of high-quality translation for international communication. 

Thank you for visiting my website, and I look forward to being able to provide you with the language services you need.

Jonathan Spurrell MA MCIL